top of page
015_studioOrigami01_20-03-24.jpg
カイザー真紀子
Makiko KAISER

 

 

2006年より2014年までの8年間、企業に勤務する社内通訳として通訳翻訳修行を行う。2014年11月フリーランスに。

 

社内通訳としての経験業種は、半導体、IT、自動車、消費材、広告。デスクでの話合いから全社会議まで、社内の会議から商談、パーティー、接待まで、組織のあらゆるレベルの会議を経験。簡易同時通訳機器「パナガイド」の使い方も、社内通訳の経験を通じて覚えた。

 

通訳者の存在を感じさせないほど、お客様同士のコミュニケーションがスムーズにいくようにとの思いから、通訳者としての理想は「透明な通訳」をすること。

 

 

趣味は山登り。Facebook グループ「東京青空ハイカーズ」を主催。

 

I worked for 8 years as an in-house interpreter/translator from 2006 to 2014, and became a freelance interpreter in November 2014.  

 

As an in-house interpreter, I have experience in semiconductors, IT, automobiles, consumer goods and advertising. I was in every kind of meeting at every level in an incorporated organisation ranging from desk discussions to all-hands meetings, and from internal meetings to business meetings, parties, and entertainment. I learned how to use PanaGuide (a device used for simultaneous interpreting) through my in-house interpreting work. 

 

My ideal is to be transparent when interpreting because when my clients communicate with one another smoothly, they would not feel the presence of the interpreter. 

 

 

I like to climb mountains and am the organiser of a Facebook group Tokyo Aozora Hikers. 

bottom of page