• Makiko Kaiser

InterpreteXのデモに参加しました

JACI(日本会議通訳者協会)さんの主催で、

InterpreteXという日本のRSI(遠隔同時通訳)システムのデモが行われたので、参加しました。(5月14日)


イベントリンクはこちら



オンラインセミナー、最高!



やはり遠隔の通訳テクノロジーは通訳者の期待値が高く、

参加者も多かったし、質問もたくさん出ていました。

(私もいくつか質問させていただきました!)


デモを拝見したところ、

通訳者同士のハンドオーバーも非常にスムーズに行えそうですし、

通訳音声もクリアですし、チャット機能は便利そうだし、

非常に良いな!と思いました。


既存のRSIである Interprefy は

使用機材(マイク・イヤホンなど)に制約があると聞きましたが、

それもなさそうでしたし、手軽に使えそうです。


先日zoomの通訳機能も体験させてもらいましたが、

通訳機能だけ見たらInterpreteXの方が良さそうです。

名前からして通訳用にできているInterpreteXに対し、

zoomは通訳機能をメインに開発してないだろうから、仕方ないのですが。


今コロナなので、

メインの会議を行っているシステム(チームズとかWebExとか)とは別立てで

パナガイドのリプレースみたいな感じで使われるのが多そうではありますが、

もしメインの会議もInterpreteXで行われるのであれば、

一つのシステムで完結するので、通訳者はすごく使いやすそうです。


通訳音声も良かったので、これからパナガイドを買おうとしている会社は

もう全部InterpreteXでいいんでは?と思わされました。 

従量課金ですが、受信機何台必要かなとか、

紛失しないかなとか、考えなくて良くなります。 


セキュリティを心配する人はいると思います。

でも、正直、パナガイドもそんなにセキュアじゃないです。


リモートで通訳するばあい、通訳者の最初の課題は、ハードウエアですね。

パソコンは2台持ってた方がいいし、

2台のPCを両方とも有線でつなげるようにしておいた方が良さそうです。

ちょっと初期投資がいるところですが、価値ある投資かもしれません。


インターネットのスピード等も考えて、

自分側のITインフラを構築しておく必要があるので

やはりある程度のITリテラシーも必要です。


ま、普通にスマホ・PCが使える人は問題ないかと!


新しい可能性が広がってきそうでワクワクしました。


楽しいセッションをどうもありがとうございました!





閲覧数:405回0件のコメント

最新記事

すべて表示

こんにちは。 英語通訳翻訳カイザー真紀子です。 本日、翻訳を担当させていただいた記事が公開になりました。 ロシア版インスタ「Rossgram」が登場。インフルエンサーの収益源を目指すが…ロシア国内の反応は? https://www.businessinsider.jp/post-252408 有料ですがご興味のある方、よろしくお願いいたします。 課金していただくと、末尾に私の名前が翻訳者としてクレ