• Makiko Kaiser

とにかく訳せばいいのか、聞いてもらうのが大事なのか

更新日:2020年3月17日


秋晴れの気持ちいい1日でした。暑いくらい。やはり10月10日は晴れるんですね。

逐次通訳の続きで、ちょっと失敗談です。

ある日の逐次通訳のお仕事。外国人の方も日本人の方も複数でした。

日本人側が外国人側に伝えたいことがあって、

一生懸命用意した資料を使って日本語でプレゼンテーションをしているのに、

外国人の方は隣の人とおしゃべりしていました。

そこへ日本語から英語への通訳を入れる私。

おしゃべりしている人というのは聞いていないので、

「スミマセーン、通訳しますよ、聞いてください」のような合図をしてから訳出していました。

でないと日本人側の意向は伝わらない、と思ったからです。

特に失礼なことをしているつもりもありませんでした。

ところが。

「外国人の方はすごく偉い方なので、聞いて聞いてーってやらないでください」と言われました。

プレゼンをしていた人たちではなく、会議全体の取りまとめを担当されていた方に。

そこで考えたこと。

1, 通訳は、(オーディエンスが聞いてなくても)訳すことだけしていればいいのか?

2, それとも、訳が相手に届くかどうかまで気にするべきなのか?

「伝える」のが仕事と思えば、元々の私のアプローチはそんなに間違ってはいないように思われたのですが、、、

そんなに失礼なことしていたかな。。と落ち込みました。

もちろん、謝罪を申し上げて、

この後は訳出以外のことはしないようにして、お仕事を終えました。

聞いてもらえなかった部分もあったかもしれないけれど、そういうご要望なので仕方ありません。

今も考えます。

そんなに無礼なことを、私はしていたのか。

いずれにせよ、「失礼だな!」と感じるお客様もいらっしゃると、

学ばせていただきました。


64回の閲覧0件のコメント

最新記事

すべて表示

【翻訳】「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」

翻訳担当記事が本日公開になりました。 「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」 https://www.businessinsider.jp/post-243372 ビリオネアの世界もいろいろあるようです。 どうぞよろしくお願いします!

【翻訳】『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」』

本日、Business Insiderさんで担当させていただいた翻訳記事が公開になりました。 『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」。残り80%の社員が高い成果を生む秘訣は?」 https://www.businessinsider.jp/post-238891 有料ですが(550円/月)、ご覧いただけたら嬉しいです。 課金していただくと、末尾に私の名前が翻訳者としてクレジット

【BIさんの翻訳】「注目の10のコロナ新薬や新ワクチン。コロナ禍に終止符を打つ鍵となるか」

翻訳担当記事が今週も公開になっています。 注目の10のコロナ新薬や新ワクチン。コロナ禍に終止符を打つ鍵となるか https://www.businessinsider.jp/post-241977 コロナ下で幼児を育てる私の関心事は、まず子供のワクチン! それとやっぱり特効薬、ほしいですよね。 手軽に使える薬、とくに飲み薬があれば コロナも普通の病気になるんじゃないでしょうか。 あまりのトピックの