• Makiko Kaiser

いつ逐次通訳をするのがいいか


通訳の技術には大きく分けて「逐次通訳」と「同時通訳」があります。

ではいつ「逐次通訳」をするのがいいのか。

対話をする時に逐次をするのがいいと思います。

つまりAさんとBさんが、お互いじっくり話したい、言葉のキャッチボールをしたい、というようなシチュエーションに、逐次通訳はよく合います。

やり方としては、

AさんがX言語で1段落話す。次に通訳はY言語でAさんの話した内容をBさんに伝える。

Bさんはそれを受けて自分の思うところをY言語で話す。通訳はその内容をX言語でAさんに伝える。

という流れです。

Aさん側・Bさん側は複数名ずついてもいいです。

仮にAグループ、Bグループとしましょう。

Aグループの人たちが内輪でX言語のみで話を始めてしまうと、

通訳がXからY言語への変換を行うスキがなくなるので、

Bグループの人たちは置いてけぼりになってしまいます。

(色々な会議をみていて思いますが、このような状況は戦略的に活用するといいですね。)

Bグループが理解しないといけない内容なら、ひと段落ついたところでその内容を伝えます。

あるいは、講演会やセミナーなどで講師の話を聴衆に伝えるために逐次通訳を使う、こともあります。

2時間くらいの講習だったら通訳1名で済むので、お安く上がりますが、

講師は1時間分くらいの内容で話を組んでもらわないと、2時間では終わらなくなる可能性があります。

10年以上前に通訳を始めて習った時、

通訳は原発言の1.5倍くらいが理想と習いましたが

これは多分ちょっと古い感覚だと思います。

現在では原発言と同じくらいの長さか、少し短いくらいが良いとされていると思います。

特にビジネスでは時は金なり。あんまり長々しい訳はよくないように思います。


閲覧数:39回0件のコメント

最新記事

すべて表示

こんにちは。 英語通訳翻訳カイザー真紀子です。 本日、翻訳を担当させていただいた記事が公開になりました。 ロシア版インスタ「Rossgram」が登場。インフルエンサーの収益源を目指すが…ロシア国内の反応は? https://www.businessinsider.jp/post-252408 有料ですがご興味のある方、よろしくお願いいたします。 課金していただくと、末尾に私の名前が翻訳者としてクレ