• Makiko Kaiser

11月に起きたこと

更新日:2020年3月17日

2014年11月に税務署に開業届を出して丸5年がたちました。


通訳エージェントさん、お客様各位のおかげで

5年の節目を迎えることができました。感謝です! 

6年目も頑張っていきたいと思います。


11月はなかなかの繁忙期。


同業の皆さんもお忙しく、通訳業界全体として

需給が逼迫するのがこの時期だと思います。

忙しいといろいろ普段起きないようなことも起こるものです。


例えば。


現場に行ったら「あなたは私が指名した通訳じゃない」って言われたり。

(通訳の手配って極めてアナログな伝言ゲームの積み重ねなので、

どこかで指名の情報が抜け漏れたようでした)


2名体制でパートナーを組んだ相手(私ではない、もう1人の通訳)が実は通訳力ゼロで

冒頭の自己紹介からまっっったく一言も通訳できなくて、開始早々退場させられたり。

(1人残されたかわいそうな私がそのあとどうなったかは、

直接聞いてくれたら教えます❤️)


午前10時半までって言われてた案件が、実は18時半までだったり。

(ものすごくビックリしました!が判明したのが前日だったのでまだ良かった)


こういうのを総称して、通訳事故と呼んでおります。


トラブルはできるだけ避けたいですが

一定期間に一定回数の奇妙な事象が発生するのは、

ある程度仕方ないのかなとも思います。


今週も諸事情で行くはずだった案件に行かなくなったという事象があって

ちょっと落ち込んだのですが、

行って何かトラブルがあるよりは、行かないでトラブルが無い方が良いので

11月にしては結果的にそんなに悪くなかったかなとも思います。


ある程度経験値のある通訳さんは同意してくれると思いますが、

特にフリーランスの立場では、

諸条件を鑑みて、できるかできないか確信の持てない案件は

引き受けない方がいいですね。


収入が〜とかつい思ってしまいますが、ダメージのない方が絶対いいです。


もっというと、

どんな理由でもいいのでハッピーな気持ちで行けるお仕事のみに

限定していった方が、良いかもしれません。理想論ですが。


取り留めのない記事になりましたが、繁忙期もあと一ヶ月くらい。

エージェントのみなさまも通訳各位も体調に気をつけて乗り切りましょう!

30回の閲覧0件のコメント

最新記事

すべて表示

【翻訳】「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」

翻訳担当記事が本日公開になりました。 「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」 https://www.businessinsider.jp/post-243372 ビリオネアの世界もいろいろあるようです。 どうぞよろしくお願いします!

【翻訳】『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」』

本日、Business Insiderさんで担当させていただいた翻訳記事が公開になりました。 『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」。残り80%の社員が高い成果を生む秘訣は?」 https://www.businessinsider.jp/post-238891 有料ですが(550円/月)、ご覧いただけたら嬉しいです。 課金していただくと、末尾に私の名前が翻訳者としてクレジット

【BIさんの翻訳】「注目の10のコロナ新薬や新ワクチン。コロナ禍に終止符を打つ鍵となるか」

翻訳担当記事が今週も公開になっています。 注目の10のコロナ新薬や新ワクチン。コロナ禍に終止符を打つ鍵となるか https://www.businessinsider.jp/post-241977 コロナ下で幼児を育てる私の関心事は、まず子供のワクチン! それとやっぱり特効薬、ほしいですよね。 手軽に使える薬、とくに飲み薬があれば コロナも普通の病気になるんじゃないでしょうか。 あまりのトピックの