6月末に出版された松下佳代編著『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』。
おかげさまで、ご好評につき重版となるそうです。
まだのかたはこの機会にぜひお求めください!
私も記事1本(見開き2ページ)書かせてもらい、巻末に名前が載っているので、共著って言ってもいいことになっています。初・共著本。(わーはずかし)
重版がかかることを「重版出来」って言うんですね。
しかも、今調べるまで「じゅうはんでき」って頭の中で思っていましたが、正しくは「じゅうはんしゅったい」と発音するそうです。日本語、奥深い。
↑
こちらのイラストは、本書でマンガを担当された平山敦子さんが描いてくださいました。
通訳が出来てマンガも描ける、絵も描ける。
世の中には多才な方がいらっしゃるものです!
Comments