• Makiko Kaiser

重版出来!共著本『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』


6月末に出版された松下佳代編著『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』

おかげさまで、ご好評につき重版となるそうです。

まだのかたはこの機会にぜひお求めください!


私も記事1本(見開き2ページ)書かせてもらい、巻末に名前が載っているので、共著って言ってもいいことになっています。初・共著本。(わーはずかし)


重版がかかることを「重版出来」って言うんですね。


しかも、今調べるまで「じゅうはんでき」って頭の中で思っていましたが、正しくは「じゅうはんしゅったい」と発音するそうです。日本語、奥深い。



こちらのイラストは、本書でマンガを担当された平山敦子さんが描いてくださいました。

通訳が出来てマンガも描ける、絵も描ける。

世の中には多才な方がいらっしゃるものです!



22回の閲覧0件のコメント

最新記事

すべて表示

リモート大好き

新型コロナが始まって1年以上経ちました。 個人的には二度目の妊娠出産がありました。 通訳界隈では、オンラインの利用が普及しました。 1年ちょっとまえは、 同じ部屋で2本のマイクを同時にONにしたらハウリングする、という事実も 通訳者の常識ではありませんでした。今はみんな知ってますよね。 オンライン会議に自宅から入るのもすっかり慣れました。 リモートワーク、私は大好きです! 「通訳を提供する」という