• Makiko Kaiser

重版出来!共著本『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』


6月末に出版された松下佳代編著『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』

おかげさまで、ご好評につき重版となるそうです。

まだのかたはこの機会にぜひお求めください!


私も記事1本(見開き2ページ)書かせてもらい、巻末に名前が載っているので、共著って言ってもいいことになっています。初・共著本。(わーはずかし)


重版がかかることを「重版出来」って言うんですね。


しかも、今調べるまで「じゅうはんでき」って頭の中で思っていましたが、正しくは「じゅうはんしゅったい」と発音するそうです。日本語、奥深い。



こちらのイラストは、本書でマンガを担当された平山敦子さんが描いてくださいました。

通訳が出来てマンガも描ける、絵も描ける。

世の中には多才な方がいらっしゃるものです!



25回の閲覧0件のコメント

最新記事

すべて表示

【翻訳】「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」

翻訳担当記事が本日公開になりました。 「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」 https://www.businessinsider.jp/post-243372 ビリオネアの世界もいろいろあるようです。 どうぞよろしくお願いします!

【翻訳】『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」』

本日、Business Insiderさんで担当させていただいた翻訳記事が公開になりました。 『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」。残り80%の社員が高い成果を生む秘訣は?」 https://www.businessinsider.jp/post-238891 有料ですが(550円/月)、ご覧いただけたら嬉しいです。 課金していただくと、末尾に私の名前が翻訳者としてクレジット