• Makiko Kaiser

重版出来!共著本『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』


6月末に出版された松下佳代編著『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』

おかげさまで、ご好評につき重版となるそうです。

まだのかたはこの機会にぜひお求めください!


私も記事1本(見開き2ページ)書かせてもらい、巻末に名前が載っているので、共著って言ってもいいことになっています。初・共著本。(わーはずかし)


重版がかかることを「重版出来」って言うんですね。


しかも、今調べるまで「じゅうはんでき」って頭の中で思っていましたが、正しくは「じゅうはんしゅったい」と発音するそうです。日本語、奥深い。



こちらのイラストは、本書でマンガを担当された平山敦子さんが描いてくださいました。

通訳が出来てマンガも描ける、絵も描ける。

世の中には多才な方がいらっしゃるものです!



閲覧数:34回0件のコメント

最新記事

すべて表示

こんにちは。 英語通訳翻訳カイザー真紀子です。 本日、翻訳を担当させていただいた記事が公開になりました。 ロシア版インスタ「Rossgram」が登場。インフルエンサーの収益源を目指すが…ロシア国内の反応は? https://www.businessinsider.jp/post-252408 有料ですがご興味のある方、よろしくお願いいたします。 課金していただくと、末尾に私の名前が翻訳者としてクレ