• Makiko Kaiser

翻訳『起業件数430万件。爆増するソロプレナー、フリーランス、副業に専門家は「ビジネスのあり方変わった」』

更新日:10月27日



Business Insiderさんで翻訳を担当させていただいた記事が

本日公開になりました。(有料です)


起業件数430万件。爆増するソロプレナー、フリーランス、副業に専門家は「ビジネスのあり方変わった」


https://www.businessinsider.jp/post-244117


ソロプレナーという言葉は今後流行るかも知れませんよね!

私は個人事業主ですが、これから「ソロプレナー」って名乗ってみようかな♪

(冒頭に漢字の誤記があります、マイミステイクです。やんなっちゃう)→修正していただきました!


先日思ったのですが、当ブログの記事一覧を表示すると、

翻訳ばっかりやってる風に見えますね。


翻訳、結構楽しくて好きですが

実際は通訳もやらせてもらってます。


通訳という仕事は守秘義務が命でして

いつどこでどんな案件を受けたのか、

ブログに書けないのです。


たとえインタビュー案件などで公になる内容でも、

確認したら書いちゃダメって言われました。


そんなわけですので

通訳と翻訳、両方やってる人だとおもっていただけると幸いです。




8回の閲覧0件のコメント

最新記事

すべて表示

【翻訳】フロリダ州でベーシックインカムの実証実験

こんにちは。英語通訳翻訳・カイザー真紀子です。 ビジネスインサイダーさんで翻訳を担当した記事が今週公開になってます。 フロリダ州で2022年からベーシックインカムの実証実験スタート。貧困と再犯の連鎖は止められるか https://www.businessinsider.jp/post-245869 アメリカでは保護観察に料金をとっていることにびっくりしながら訳しました。 日本では聞いたことないけど

【翻訳】『Facebook、Twilio…テック企業が「給料つき見習い制度」導入。給料を払ってでもプログラミングを教える理由』

Business Insiderさんで翻訳を担当させていただいた記事が 公開になっています。 Facebook、Twilio…テック企業が「給料つき見習い制度」導入。給料を払ってでもプログラミングを教える理由 https://www.businessinsider.jp/post-245170 原文、いざ訳してみると結構ややこしくて、 割と踏み込んで「開く」感じに訳出しました。 段落の区切り方を変