top of page
  • 執筆者の写真Makiko Kaiser

本が出ます!『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』イカロス出版

更新日:2020年8月18日

コロナで一時失業した通訳者たちが、

立教大学の先生で通訳者、しかも元新聞記者の松下佳代さんのリーダーシップのもと、

このたび一冊の本を出版する運びとなりました。


通訳が「訳せなかった」英語を集めたこちらの本です。


松下佳代編著

『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』イカロス出版

6/27発売!





見開き2ページで1記事。

わたしもひとつだけ、記事を書かせていただきました。

キラ星のごとき執筆者リストの最後の方に、わたしの名前もちらっと印刷されると聞いています。

うちの旦那も英語ネイティブチェックを少しだけ担当したので、名前が載るらしいです。

ありがたや。


自分の記事を書いただけで、全体は見ていないので、発売が楽しみです。

面白い漫画も入ってるはずなんですよ!


松下 佳世さん。

日本会議通訳者協会のプロジェクトチームのみなさん。

実家にも保育園にも頼れなかった4月のころ、

パパッと作業をやっつける間の子守をしてくれたミッキーマウスとペッパピグ。


みんなみんな、ありがとうございました。


全部オンラインでコミュニケーションしたプロジェクトでしたが、

いつかリアルで打ち上げできたら良いですね。

閲覧数:181回0件のコメント

最新記事

すべて表示

ワーママの悩み

英語通訳翻訳カイザー真紀子です。 2歳と6歳の子供を育てています。 今日はワーキングマザーとして 最近ちょっと悩んでいることを書いてもいいですか。 いいですよ(一人二役) 悩んでるってほどでもないんですが… やはり家庭と仕事のバランスは常に悩みどころです。 通訳になりたくてなったわけなので お仕事はできるだけやりたい。 でも一方で、どういうお仕事を受けたら、 家庭にどういう影響があるのかも、考える

Kommentare

Kommentare konnten nicht geladen werden
Es gab ein technisches Problem. Verbinde dich erneut oder aktualisiere die Seite.
bottom of page