• Makiko Kaiser

本が出ます!『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』イカロス出版

更新日:2020年8月18日

コロナで一時失業した通訳者たちが、

立教大学の先生で通訳者、しかも元新聞記者の松下佳代さんのリーダーシップのもと、

このたび一冊の本を出版する運びとなりました。


通訳が「訳せなかった」英語を集めたこちらの本です。


松下佳代編著

『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』イカロス出版

6/27発売!





見開き2ページで1記事。

わたしもひとつだけ、記事を書かせていただきました。

キラ星のごとき執筆者リストの最後の方に、わたしの名前もちらっと印刷されると聞いています。

うちの旦那も英語ネイティブチェックを少しだけ担当したので、名前が載るらしいです。

ありがたや。


自分の記事を書いただけで、全体は見ていないので、発売が楽しみです。

面白い漫画も入ってるはずなんですよ!


松下 佳世さん。

日本会議通訳者協会のプロジェクトチームのみなさん。

実家にも保育園にも頼れなかった4月のころ、

パパッと作業をやっつける間の子守をしてくれたミッキーマウスとペッパピグ。


みんなみんな、ありがとうございました。


全部オンラインでコミュニケーションしたプロジェクトでしたが、

いつかリアルで打ち上げできたら良いですね。

176回の閲覧0件のコメント

最新記事

すべて表示

【翻訳】「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」

翻訳担当記事が本日公開になりました。 「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」 https://www.businessinsider.jp/post-243372 ビリオネアの世界もいろいろあるようです。 どうぞよろしくお願いします!

【翻訳】『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」』

本日、Business Insiderさんで担当させていただいた翻訳記事が公開になりました。 『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」。残り80%の社員が高い成果を生む秘訣は?」 https://www.businessinsider.jp/post-238891 有料ですが(550円/月)、ご覧いただけたら嬉しいです。 課金していただくと、末尾に私の名前が翻訳者としてクレジット