• Makiko Kaiser

コロナ時代の通訳の使い方に関する提言 by JACI


コロナで一変した通訳環境。


現場に出向く案件が激減し、リモートオンライン案件が主となりました。


またまだ世の中がオンライン会議システムに慣れているとはいえない中、

JACI有志の皆さんが、オンライン会議で通訳を使うコツや、

コロナでも現場案件になってしまった場合、感染防止の観点からご配慮いただきたいことを

ワンページャーにまとめてくださいました。


通訳をご利用の皆様は、ぜひご高覧ください。


イラストは、いつも面白い通訳マンガを書いていらっしゃる平山敦子さんです。


こちら↓

https://www.japan-interpreters.org/news/with-covid-19/?fbclid=IwAR32cSJZDZ1O0Qe-SPZ_G6iRtwC9s22U00DWJhwf8ABwpqTKl6IAX3M7wWg



私も議論の段階だけ、少し参加しました。


ワクチンに関するいいニュースも聞かれるようになりましたが、

国際的なヒトの移動が復活して、

対面案件が気兼ねなくできるようになるには、まだまだ時間がかかりそうです。


余談ですが、我が家が困っていること。

日本郵便がオーストラリア宛てEMSの引き受けを停止したので(飛行機が飛んでないそうです)

オーストラリアに送りたいものは、今、船便しか手段がありません。

6ヶ月もかかるそうで、真夏なのに、もうクリスマスプレゼントはクリスマスに間に合わない!(笑)


通訳に話を戻すと、

機材なしのウィスパリングも、コロナ前はエグゼクティブの顧客訪問などに同行して、

頻繁にやっていましたが、ちょっと今は考えられないですね。近くに寄るなと言われそう。


そんな中でも、テクノロジーをうまく駆使して、

できる活動はやっていかないと仕方ないですよね。。


65回の閲覧0件のコメント

最新記事

すべて表示

【翻訳】「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」

翻訳担当記事が本日公開になりました。 「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」 https://www.businessinsider.jp/post-243372 ビリオネアの世界もいろいろあるようです。 どうぞよろしくお願いします!

【翻訳】『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」』

本日、Business Insiderさんで担当させていただいた翻訳記事が公開になりました。 『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」。残り80%の社員が高い成果を生む秘訣は?」 https://www.businessinsider.jp/post-238891 有料ですが(550円/月)、ご覧いただけたら嬉しいです。 課金していただくと、末尾に私の名前が翻訳者としてクレジット

【BIさんの翻訳】「注目の10のコロナ新薬や新ワクチン。コロナ禍に終止符を打つ鍵となるか」

翻訳担当記事が今週も公開になっています。 注目の10のコロナ新薬や新ワクチン。コロナ禍に終止符を打つ鍵となるか https://www.businessinsider.jp/post-241977 コロナ下で幼児を育てる私の関心事は、まず子供のワクチン! それとやっぱり特効薬、ほしいですよね。 手軽に使える薬、とくに飲み薬があれば コロナも普通の病気になるんじゃないでしょうか。 あまりのトピックの