top of page
執筆者の写真Makiko Kaiser

オーストラリア人は略したい

オージーな夫と結婚して、いや、結婚する前から戸惑っていたこと。

それはマキコというこの名前が「長すぎる」と言われることです。

旧姓の苗字はひらがな4文字、漢字2文字の、いたって平均的な日本の苗字なのですが、

もう気絶しそうに長い!長すぎる!という反応を、オーストラリアの親戚各人から得ました。




他の国の人からそう言われたことはありませんので、面食らいましたね。

アメリカ人もイギリス人も問題なく Makiko って呼んでくれてました。

日本語の名前だから覚えにくいとは思うんでしょうけれど、

発音しづらいということはない名前だと思っていましたし、

実際そういう評価を得ていました。


それが「長すぎる」ですよ!

主人の親戚の面白いおじちゃんに至っては、

Mak(マック)って呼んじゃダメ?って聞いてきました。

男みたいな呼び名なので丁重にお断りしたのですが、

多分今も納得してないと思います。笑


これにはオーストラリア的な理由がありました。

非常にカジュアルな国民性なので、人に限らずなんでも、

短かい愛称をつけてしまってパッと言えるようにしたいのです、あの人たちは。


例えば。


マクドナルド。オージーにかかれば Macca’s (マッカーズ)。

(McDonald's だと3シラブルだけどMacca'sなら2シラブルで省エネ)


TelevisionはTelly 。これオーストラリア以外でも使うんでしょうか? 


umbrella は brolly となります。


トイレは、うちの主人は loo としか言いません。


afternoon はarvo。


そして彼らの祖国Australia は Straya となります。唇を思いっきり横に引っ張りながら発音してください。


広い国土でゆったり暮らす、堅苦しくなく気楽にいこうぜ、

という気分に満ちた人たち、それがオージー。

オーストラリアには実は住んだことがありませんが、そんな気がします。


まだまだおもしろオーストラリア英語はたくさんあると思いますが、

下の動画2本、すぐ見れて面白かったので見てみてください。










閲覧数:180回0件のコメント

最新記事

すべて表示

【翻訳】『ロシア版インスタ「Rossgram」が登場』

こんにちは。 英語通訳翻訳カイザー真紀子です。 本日、翻訳を担当させていただいた記事が公開になりました。 ロシア版インスタ「Rossgram」が登場。インフルエンサーの収益源を目指すが…ロシア国内の反応は? https://www.businessinsider.jp/po...

Commentaires


bottom of page