• Makiko Kaiser

【翻訳】Business Insiderさん 「YouTubeショート」の記事

更新日:9月29日


先週のことですが、翻訳担当させていただいた記事が公開になりました。

(有料記事です)



打倒TikTokの新サービス「YouTubeショート」。クリエイターに月額最高1万ドル支給、その狙いとは?


YouTubeショートってご存知でした?私は知らなかったです。

この記事の原文を読んでアプリをアップデートしたら見られるようになりました。

YouTubeだけど、ティックトックみたいな短い尺の動画が見られるのです。


いつもBusiness Insiderさんの翻訳をさせていただくときは

タイトルは自分なりに、原文はちょっと脇においておいて、

訳すと言うよりは自由に「書いて」見ることにしています。


ウェブメディアらしくて読者の関心をひくようなタイトル、

クリックして記事を開いてもらえるようなタイトルって

どんなのかな〜と思いながら。


本文を訳してから最後に気合を入れて「いざ勝負」って感じで言葉を選ぶのですが、

今回も公開されたときにはぜんぜん違うものに変わっていました。

元の訳を出していいのかわからないので出しませんが、キャッチーさのレベルが違う。

プロの編集者さんってホントすごいです。


翻訳者(私)も少し記事のライティングの勉強をするといいんだろうなと思います。

どうすればそういう経験が積めるのか、ご存じの方いたら教えて下さい。



3回の閲覧0件のコメント

最新記事

すべて表示

【翻訳】「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」

翻訳担当記事が本日公開になりました。 「イーロン・マスクとピーター・ティールの複雑な友情。20年来の紆余曲折が分かる7つの事実」 https://www.businessinsider.jp/post-243372 ビリオネアの世界もいろいろあるようです。 どうぞよろしくお願いします!

【翻訳】『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」』

本日、Business Insiderさんで担当させていただいた翻訳記事が公開になりました。 『マッキンゼー出身ヘッドハンターが説く「20:80の法則」。残り80%の社員が高い成果を生む秘訣は?」 https://www.businessinsider.jp/post-238891 有料ですが(550円/月)、ご覧いただけたら嬉しいです。 課金していただくと、末尾に私の名前が翻訳者としてクレジット

【BIさんの翻訳】「注目の10のコロナ新薬や新ワクチン。コロナ禍に終止符を打つ鍵となるか」

翻訳担当記事が今週も公開になっています。 注目の10のコロナ新薬や新ワクチン。コロナ禍に終止符を打つ鍵となるか https://www.businessinsider.jp/post-241977 コロナ下で幼児を育てる私の関心事は、まず子供のワクチン! それとやっぱり特効薬、ほしいですよね。 手軽に使える薬、とくに飲み薬があれば コロナも普通の病気になるんじゃないでしょうか。 あまりのトピックの